Vi Bilägares forum

Skrattretande översättningar på TV och film.

Skrattretande översättningar på TV och film.

Detta ämne passar egentligen inte in här, men å andra sidan inte på nåt annat forum heller, så.. jag kör här.

Är det fler än jag som brukar störa sig på de skrattretande översättningarna på TV och film?

T.ex.
Discovery:

De sa: "It is a V8 with a big 4-barrel carb"
översatt: "Det är en V8 med 4 stora cylindrar"

De sa: After we changed the steering gear, the handling improved a lot.
översatt: "Vi bytte växellåda, så nu tar den kurvorna bättre"

På film:
Hon sa: "I worked at my uncles autoworkshop, repairing trannies"
översatt: "Jag jobbade på verkstan och lagade transistorer"

Voine, voine....

Uppdaterat: 2012-02-08 10:18
Ingen vet hur gammal en Citroen kan bli...

Kommentarer

Så där blir det med snabb datoriserad översättning.

Jag minns en instruktionsbok från en Corolla från början av 1980-talet där det inte fanns en enda vettig svensk mening.
Årsmodellen efter var praktiskt taget felfri!

Men ändå är ju den datoriserade översättningen oerhört värdefull.
Ta t.ex. Googles översättning på nätet.
Nu kann jag t.o.m. läsa kinesiska sidor, det hade inte gått annars.
Mina kunskaper i det språket är mycket små, jag begriper helt enkelt inte krumelurerna.

Uppdaterat: 2012-02-08 10:52
Varje Saab är värd att vårdas och bevaras, sådana bilar görs inte längre